|
改編陳忠實被譽為當代中國文學里程碑的同名長篇小說,使電影《白鹿原》從籌備伊始就吸引了各界的目光。好事多磨,該片從籌備至今近十年光景,導演從開始的吳天明、陳凱歌到張藝謀,再到最終的王全安,劇本八易其稿,拍攝制作周期長達三年,近期又因技術問題延期放映,可謂一波多折,吊足了觀眾的胃口。然而,這部傾注了諸多期待的電影9月15日公映以來,卻沒有獲得期待中的交口稱贊。有人夸獎,有人批評,有人驚喜,有人失望,觀眾對影片褒貶不一,各界評論出現了冰火兩重天的景象。
爭議一:改編能否體現原著精髓
文學名著改編一直以來是影視劇創(chuàng)作的熱點話題,尤其是將《白鹿原》這種影響特別大并具有廣泛群眾基礎的長篇小說改編成只有幾個小時的電影,面臨的困難和壓力可想而知。導演王全安試圖把小說的厚重感和歷史感以影像的方式表達,一些觀眾對此給予了高度評價。網友“奇愛博士”把《白鹿原》譽為一部格局廣闊、思想厚重的史詩巨作;網友“碟中諜”則認為,電影《白鹿原》沉穩(wěn)厚重地敘述了革命沖撞封建制度的時代背景以及動蕩歷史下中國農民的生存狀態(tài)。
受電影時長的限制,影片將原著中具有魔幻色彩的白鹿傳說以及朱先生、白靈、鹿兆海等主要人物略去不表,只選取了白家軒、鹿子霖、鹿三、白孝文、鹿兆鵬、黑娃幾個關鍵人物展開敘事,專注于通過白、鹿兩家兩代人的命運沉浮和感情糾葛來折射整個白鹿原的興衰沉淪和那個年代的歷史變遷。這一取舍引發(fā)了非議之聲,尤其是看過原著的觀眾,他們紛紛表示,影片的遺憾主要是在后半部分,對田小娥著墨過多,而對白孝文、鹿兆鵬、黑娃這三個白鹿原第二代關鍵人物的表述卻不足,甚至沒有交待結局。在日軍轟炸下祠堂倒塌的一刻,故事戛然而止,破壞了原有的架構,沒有將小說里漫長而復雜的歷史進程表現出來。“電影有些簡單粗暴,有些語焉不詳”,騰訊電影主編艾輝給出了這樣的評價。但他進一步指出,這些缺憾并不能妨礙這部作品的力量。它對傳統(tǒng)和民族性的思考不是隨意的附和,基于此,華語電影是有可能完成優(yōu)秀基因的傳承的。
爭議二:電影剪輯是否過于突兀
剪輯問題是人們爭議的焦點。電影《白鹿原》從去年邀請北京文藝界人士觀看的220分鐘的版本,到今年二月柏林電影節(jié)188分鐘的版本,到四月香港電影節(jié)175分鐘的版本,直到內地公映被縮減成為156[分鐘的版本,歷經多次刪減。很多觀眾反映,影片有些鏡頭切換生硬,劇情缺乏連貫性,增加了理解影片的難度。30多歲的公司白領孫藝說:“電影前半段還不錯,但是后半段有點沒看懂。對于我們這些沒看過原著的人來說,看這部影片是對理解能力和分析能力的一次挑戰(zhàn)?!?br />
任何剪輯都是建立在敘事之上的,旨在讓故事講述更加流暢,情緒表達更加飽滿,人物關系更富有張力。然而,《白鹿原》的剪輯對影片敘事反而起了負作用。針對這一問題,中國電影藝術研究中心副主任饒曙光坦言:“影片剪輯確實有些地方比較跳,敘事的省略過多。這些問題的出現不能以刪減為借口,更多的還是取決于導演的功力。這給我們一個啟示,當下中國電影無論怎么發(fā)展,講好一個故事都是優(yōu)秀作品最基本的特征。因此,無論是商業(yè)片還是文藝片,國產電影都應該認真補足敘事這個短板?!?br />
爭議三:視聽元素是否喧賓奪主
]麥浪、牌樓、祠堂、老腔、皮影、方言……電影《白鹿原》中的視聽元素令人印象深刻,藝術表達鮮明而富有文化特色。五十多歲的退休職工林靜認為在電影院看這部電影實在是一種享受。[“尤其是廣袤天空下大片金黃的麥田,配上高亢嘹亮的秦腔,讓人仿佛回到了那個年代的關中大地,真切地感受到了一種蒼涼粗獷的美。”然而,也有觀眾認為這些吸引眼球的效果跟故事的結合有點牽強,反而讓人在觀看過程中有些出戲。中國作家協會副主席廖奔在評論中指出,電影《白鹿原》充濫的意象時空擠占了必要的敘事時空。例如我們會覺得外在于劇情發(fā)展線索的樸拙老腔演出場景占用了太多寶貴的電影時空——盡管它那樣值得留戀與懷舊,但也只是一種暈染的手段,時而阻斷了主線表達,形式擠壓了內容。
盡管對電影《白鹿原》存在爭議,但是在好萊塢商業(yè)大片的沖擊下,這部影片敢于挑戰(zhàn)經典,將一部中國的文學巨著搬上銀幕,并在影片中盡力展現中國的傳統(tǒng)文化和風土人情,這無疑是一個有益的嘗試。“對《白鹿原》的爭議,也是大家以更高的標準要求它的結果,這說明中國電影無論是在藝術層面還是其他層面都還有進步的空間,還需要電影人的加倍努力。”饒曙光總結道,“總的來講,對這部影片,我持肯定態(tài)度。我希望有更多人去電影院支持它,因為它代表了一種有別于好萊塢大片的本土風格,更代表了本土電影市場的一種需求和希望。”
“每個人心中都有自己的白鹿原”。目前,對于電影《白鹿原》的討論仍在繼續(xù),至于這部電影是否能成為經典,還有待時間的考驗。 |
|